# 本地化规范

UNDERTALE 中文本地化社区
语言标签规范

如本地化时需要使用语言标签,可参考规范 RFC 5646 与查阅 IANA 语言子标签注册中心
格式:language-extlang-script-region
比较常用的中文语言标签与对应名称如下
【language】
zh:中文
【extlang】
cmn:普通话/国语/官话
yue:粤语
lzh:文言文
【script】
Hans:简体
Hant:繁体
【region】
CN:中国内地
TW:台湾
HK:香港特别行政区
MO:澳门特别行政区
SG:新加坡
【例】
zh-cmn-Hans-CN
简体中文(普通话,中国内地)
zh-yue-Hant-HK
繁體中文(粵語,香港特別行政區)
zh
中文
zh-Hans
简体中文 / 中文(简体)
zh-CN
中文(中国内地)
zh-yue
中文(粤语)


阅读全文
人名地名作品名日译中规范

可结合实际参考《外语地名汉字译写导则 第 10 部分:日语》

人名
  1. 如为现实存在的人名,使用最广为认可的译名
  2. 如为生造人名,且使用的也均为汉字/假名搭配存在常用汉字写法,把汉字转为简体中文/繁体中文标准作为译文
  3. 如为生造人名,且含有假名部分,假名也不存在常见汉字写法,单独选择每个假名常见且合适的汉字,然后转为简体中文/繁体中文标准字符作为译文
地名/作品名
  1. 如为现实存在的地名/作品,使用最广为认可的译名
  2. 如为生造地名/作品,且使用的也均为汉字/假名搭配存在常用汉字写法,把汉字转为简体中文/繁体中文标准作为译文或直接翻译
  3. 如为生造地名/作品,含有假名部分,假名也不存在常见汉字写法,单独选择每个假名常见且合适的汉字,然后转为简体中文/繁体中文标准作为译文或直接翻译

阅读全文
人名地名作品名翻译规范

可结合实际参考国家标准《外语地名汉字译写导则》
此规范所有「保留原文」的结果可以视情况替换为「完全音译」,例如独立分出【人名地名翻译版】等情况
如源语言为英文以外的语言,则此规范所有「保留原文」的结果都需要替换为「转为英文字母形式」,不建议保留原文
此规范仅限源语言为日文以外的语言,如源语言为日文,参考《人名地名作品名日译中规范》

人名
  1. 如为现实存在的人名,使用最广为认可的译名
  2. 如为生造人名但社区中已经有广为人知的译名且没有存在双关等问题,直接使用
  3. 如为生造人名且社区中未有译名/社区译名存在问题,且不带任何双关,音译或保留原文
  4. 如为生造人名且社区中未有译名/社区译名存在问题,且存在无法完美译出的双关,保留原文
  5. 如为生造人名且社区中未有译名/社区译名存在问题,但所含双关可以译出,结合音译译出
地名/作品名
  1. 如为现实存在的地名/作品,使用最广为认可的译名
  2. 如为生造地名/作品但社区中已经有广为人知的译名且没有存在双关等问题,直接使用
  3. 如为生造地名/作品但使用词语拼写/带有简易双关/取材现实修改,参考使用的词汇直译并套用形式
  4. 如为生造地名/作品且社区中未有译名/社区译名存在问题,且不带任何双关,音译或保留原文
  5. 如为生造地名/作品且社区中未有译名/社区译名存在问题,且存在无法完美译出的双关,保留原文

阅读全文
本地化规范

本群组内的本地化规范均为适用性规范,仅供参考,不是硬性规范,各组可以结合实际撰写各组自己的规范
人名/地名/作品名/物品名等专有名词建议各组建立术语表

  1. 遇到人名/地名/作品名时,参考《人名地名作品名中文翻译规范》
  2. 如源语言是有大小写区分的语言,遇到全大写的句子/词语,如是为了强调语气/表现机器人说话等情况,可视实际情况选择使用直角引号(「」)包裹
  3. 如存在双关且无法完美译出,可考虑更换双关等方式,但不要完全保留原文,也不要添加注释
    3.1. 如果是视频/文章等可以添加注释的场景,可以使用注释解释双关
  4. 如果翻译时遇到出现了使用源语言以外其它语言的角色,可译为汉语的方言,例如粤语/客语/闽语/吴语/赣语等
  5. 保留文本中的所有单位,仅翻译,不要进行换算,无论这个单位属不属于现代公制
    5.1. 如果是视频/文章等可以使用注释的场景,可以转换单位后写在注释中
  6. 翻译文本前务必保证清楚语境和上下文,在未能理解的情况下可以选择跳过此文本,去翻译下一条,或是与其它翻译者讨论,不要在不明确语境的情况下「使用机翻占位」或是「硬着头皮翻译」
  7. 如果认为已经存在的翻译不够好,请先让原译者知晓并与其它译者一起讨论,不要直接修改
  8. 如果是已经经过二次校对并敲定的文本,不要轻易修改,与其它译者讨论你想要修改此译文的原因
  9. 如果与其它译者也无法讨论出一个确定的结果,那么可以考虑面向社区公众开放投票
    记住,我们的本地化是为社区中的玩家们服务的,要学会倾听社区的声音
  10. 文本翻译和校对建议由不同的人负责,至少要有不是文翻的校对,这样可以更加容易检查出潜在的问题
  11. 翻译贴图时,要确保翻译后的贴图与翻译前的贴图有差距不大的可读性,尽量不要出现中文版与原版难度差距巨大的情况
  12. 考虑到贴图二次修改的不便,贴图的翻译和校对需要放在贴图修改前,请确保文本没有问题后再让美术进行贴图编辑
  13. 对于 UNDERTALE 同人,有配音的游戏本就不多,单独制作中文配音的必要性也不大
    在无法保证配音质量的情况下,有配音不如无配音。如果要制作配音,请确保允许玩家按喜好选择语音语言
    对于游戏,不强制与游戏语言绑定。对于视频,发布差分版本。
  14. 在不包含变体的情况下,简体中文优先使用中国内地标准,繁体中文建议优先使用中国台湾标准
  15. 如技术允许,建议在全角字符与半角字符之间加上半个空格的间隙(盘古之白)
    对于 UNDERTALE 的排版,加整个空格会影响排版美观,所以当技术不允许时不要选择增加整个空格
  16. 一般字符串的省略号使用两个…字符,如果是逐个打字的省略号,则使用连续六个英文句号.作为省略号
  17. 无论简繁,只要是垂直排版,都应该把所有的弯引号替换为直角引号(“”‘’与「」『』无强制对应关系,同样交替使用即可)

阅读全文