人名地名作品名翻译规范

可结合实际参考国家标准《外语地名汉字译写导则》
此规范所有「保留原文」的结果可以视情况替换为「完全音译」,例如独立分出【人名地名翻译版】等情况
如源语言为英文以外的语言,则此规范所有「保留原文」的结果都需要替换为「转为英文字母形式」,不建议保留原文
此规范仅限源语言为日文以外的语言,如源语言为日文,参考《人名地名作品名日译中规范》

人名
  1. 如为现实存在的人名,使用最广为认可的译名
  2. 如为生造人名但社区中已经有广为人知的译名且没有存在双关等问题,直接使用
  3. 如为生造人名且社区中未有译名/社区译名存在问题,且不带任何双关,音译或保留原文
  4. 如为生造人名且社区中未有译名/社区译名存在问题,且存在无法完美译出的双关,保留原文
  5. 如为生造人名且社区中未有译名/社区译名存在问题,但所含双关可以译出,结合音译译出
地名/作品名
  1. 如为现实存在的地名/作品,使用最广为认可的译名
  2. 如为生造地名/作品但社区中已经有广为人知的译名且没有存在双关等问题,直接使用
  3. 如为生造地名/作品但使用词语拼写/带有简易双关/取材现实修改,参考使用的词汇直译并套用形式
  4. 如为生造地名/作品且社区中未有译名/社区译名存在问题,且不带任何双关,音译或保留原文
  5. 如为生造地名/作品且社区中未有译名/社区译名存在问题,且存在无法完美译出的双关,保留原文